tirsdag den 23. juli 2013

Lille knægt på bredden

Lítill kútur
lék i fjöru
og hló,
báran hvíta
barnsins huga
dró

(Einar Bragi)

En lille dreng
legede på bredden
og lo
bølgerne hvide
barnets tanker
drog

(min oversættelse, jeg er stadig i tvivl om der burde stå strandbredden, det bliver bare så laaaaangt (og dansk og fladt), og langt fra melodisk og dramatisk som på islandsk) (så det burde der nok ikke)

(et andet problem er at vi ikke rigtig har et ord for kútur på dansk, knægt måske men alligevel ikke rigtig, så ryger i hvert fald e-assonansen på hvis alter jeg lige har ofret strand, ååhh hvor er det besværligt at oversætte, selv det der tager sig ud for et simpelt lille digt)

(men man kunne også gøre sådan her:)

En lille knægt
legede på stranden
og lo
bølgerne hvide
barnets tanker
drog

(Så var det egentlig heller ikke besværligere)

En lille knægt
legede på bredden
etc.

(ÅH BØLGEN åhåhåh
jeg giver op)

Ingen kommentarer:

Send en kommentar