fredag den 9. august 2013

Det internationale hjælpesprog MA-NA-DA-PU



En af de ting jeg altid fortæller om familien i det store skøre-skønne hus på havnen i Akureyri - som jeg selvfølgelig kapitulerede til efter episoden med mågerne (selvom jeg egentlig havde forestillet mig at give familien et par dage alene efter en lang ferie i lettiske gæstesenge og sofaer) - er, at Zane er fra Letland, Markus fra Bayern, at de taler engelsk indbyrdes, hvert deres modersmål til drengene, Matthis, Jazeps og Dadi, som taler islandsk tilbage, som Zane forstår det meste af og Markus en del af. Da Matthis og Jazeps var små, gik de i den katolske kirkes børnehave, hvor nonnerne er fra Brasilien og taler portugisisk med hinanden og portugisisk-islandsk til børnene, hvis forældre kommer fra Rusland, Polen, Ukraine, Filipinerne, Thailand, Bulgarien, Rumænien, Irland og Island. Matthis troede længe, at hvert menneske havde sit eget sprog, og han begyndte tidligt at skifte til et nyt sprog, hver gang han henvendte sig til et nyt menneske. Og Jazeps gav simpelthen fingeren til en for ham at se udnødigt kompliceret sprogpraksis (frem til han var fire og et eller andet), opfandt nogle få ord “MA”, “DA”, “NA” “PU” og “MA-MA” som alt efter volume og betoning kunne dække alle hans behov uanset om han befandt sig i Bayern eller Letland eller Island blandt islandsk, tysk, engelsk, portugisisk eller engelsktalende. Og Dadi som stadig er lille synes at have udvalgt sig islandsk som Sproget, han kan dele verden op i vinur og ekki-vinur med alt efter vinur/ekki-vinurs vilje til at give ham nammi eller tilladelse til at løbe på løbehjul gennem stuen og ind i sofaen med et brag.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar